Niestety w polsce chyba nikt nie przywiązuje wagi do dubbingu! Oglądałem wszystkie odcinki po niemiecku i nawet nie doratstamy im do pięt!!!
Po prostu się przyzwyczaiłeś. Polski, angielski i niemiecki są w tym wypadku na podobnym poziomie.
W polskiej wersji szczególnie dobrze spisał się Wit Apostolakis- na początku miałam wielkie wątpliwości, czy z tak charakterystycznym głosem uda mu się zagrać Aanga, ale doskonale oddał tą postać.
Nie mogę się zgodzić z twoją opinią i aż muszę o tym napisać. Widziałem tylko kilka odcinków z polskim dubbingiem i w mojej opinii ten dubbing jest wykonany koszmarnie. W oryginalnej wersji językowej słychać było emocje w głosach bohaterów. W naszej wersji czułem się jakbym słuchał beznamiętnego lektora o zmieniającym się głosie. Przyznam, że nie jestem fanem dubbingów w filmach, ale w animacjach zwykle mi nie przeszkadzają (dubbing w Shreku jest świetny). Tutaj jednak, polecam każdemu kto zamierza obejrzeć ten serial, oglądanie go w oryginale, ewentualnie z napisami. Zupełnie nie warto psuć sobie zabawy spolszczoną wersją.
Obejrzałem pierwszy odcinek najpierw po polsku a potem po angielsku a potem całą serie obejrzałem w języku angielskim bo od polskiego uszy bolą.
Mimo wszystko oryginalne audio jest o wiele lepsze od dubbingu...zresztą, wydaje mi się, że zawsze tak jest, było i będzie.